>首页> IT >

全球热点评!迎亚运温州国际化公共信息标识存在外语误译

时间:2023-04-03 08:57:32       来源:温州晚报

为更好迎接杭州亚运会,温州正在积极规范城市的标识系统,让外国友人看清楚、读明白。前一段时间,温州就印发了《温州城市国际化标识系统导则》。

3月31日下午,温州市“品质城市·深度体验”城市国际化标识系统建设专场活动邀请城市体验师,前往鹿城、龙湾、瓯海三地沿亚运会通勤路线,重点走访高速公路出入口、接待酒店、训练场地、定点医院等亚运重要节点、场所以及城市重要公共设施,为温州的城市国际化标识建设“找茬”。


【资料图】

路牌标识英文缺失

道路路牌作为国际语言环境重要的承载体,是各国友人来温认路、识路的重要导向标识。

沿温州亚运会通勤路线,城市体验师发现有不少道路交通标识英文缺失、采用拼音做英文对照以及有的道路交通标识,存在译写不一致的情况。

比如,金丽温高速娄桥出口、温州市区和火车南站的交通引导标识没有英文。信远路和凤鸣街,路名和方位词“东西南北”只有汉语,“路”有的只用拼音表述为Lu或者Jie,有的则是RD.或Rd。混乱、不统一的情况随处可见。温州医科大学外国语学院副院长、温州市外文学会会长戴建春表示,不论是Road还是Lu,在同一情境下,统一好,不让人混淆最重要,不然外国友人找路时会“无所适从”。

温州亚运通勤线路重点道路有85条,根据前期的摸排,共有800多块城市道路交通指示牌需要进行英文对照改造。目前已完成更换改造300多块,还有500多块力争在6月前完成。

公共标识存在误译

走访中,大家发现在医院、商场、公园、车站等公共场所,公共信息标识还存在着大量外语误译、不精确、表达不当等问题。

滨江绿道沿线的景观标识有的虽是英语、韩语、日语三语的标识,但“中西结合”的英语让人猜不透。记者看到,温润之州市集译为WenrunCityFair,江山会客厅译为JiangshanLivingRoom;中央绿轴上陡门浦公园大门“瓯鸟之翼”错误英译为WINGOFOSTRIC,变成了“鸵鸟之翼”;万达广场内,商铺的指引牌上“居家生活馆”英译为HOMELIVINGMUSEUM,MUSEUM是博物馆的意思,而万达的外广场英译为Plaza也不妥,Plaza表示整个购物中心,单独的门外广场应该用Square更适合。

“双语标识,译文必须符合译入语的行文规范,尤其是公共服务信息,应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。温州国际化程度越来越高,标识系统逐步走向完善,但是存在的一些问题仍然需要政府下大力气改善。”戴建春认为,英译错误的原因主要是缺乏专业部门的指导,各单位各自为政,没有形成一套统一的标识体系。他建议政府首先出台地方标准的《公共场所双语标识英文译法规范》,按照规范来建设双语标识系统会事半功倍。对此,温州市外文协会可以提供专业性指导。

标识系统指向不明

走访中,城市体验师发现,万达广场内部扶引体系不完善,缺少楼层总索引、各楼层索引及平面分布图等;作为亚运会的定点医院人民医院娄桥院区虽开辟了独栋的医疗保障专区,但目前从医院大门口到指定楼层还没有明确的标识指引;中央绿轴上陡门浦公园缺少园区平面图,公园内的一个指引牌上面的卫生间没有指向箭头。

温州设计集团风景园林设计院陈丽表示,公共信息标识标牌其基本功能是提供导视指向服务,当到达一个陌生的地方,标识系统应迅速引导对象找到目的地,解决“我在哪?”“我要去哪里?”“怎么走?”等基本问题。

一般导视系统采用四级进行导向。娄桥院区在分诊室做了一些标识设计,指示牌的中英文字体清晰,比例均衡,但是系统的指引性还不够。对此,陈丽建议:“医院的一级标识系统和二级标识系统间可以采用专业通道连接,通道的色彩和指示牌要与其他道路作区分,主楼的标识应该更清楚指向病人的需求。”

接下来,市住建局将牵头协调各相关部门,对各部门分管的城市公共标识进行整改。

原标题:迎亚运温州国际化公共信息标识存在外语误译

“瓯鸟之翼”错误英译为“鸵鸟之翼”

记者陈怡文/摄实习生田苗

关键词: