每一步都是重要的。
【资料图】
说实话,如果放在很多年前,你说 " 伊苏 " 系列能够有一天可以全球中文同步首发的话,我大抵是不信的——游戏的文本量不低,受众群体也有限,费那个劲实在是没有必要。
但《伊苏 X - 北境历险 -》偏偏做到了。作为 "Falcom 专业户 " 的云豹娱乐,突然就从怀里掏出了《伊苏 X - 北境历险 -》全球中文同步首发的消息,让每一个红发剑士的支持者激动不已。
这当然会让人感到好奇。幸运的是,我们受邀与云豹娱乐的社长陈云云女士,以及负责事业开发与营销的川内先生,进行了一次访谈。
这一定能够满足你的好奇。
Q:本次《伊苏 X - 北境历险 -》的中文版本能够同步发行,您觉得最值得关注的点是什么?在发行期间对您最大的困扰是什么?陈云云女士:最值得关注的还是玩家不用再等待《伊苏 X - 北境历险 -》的补丁更新了,中文版能够直接同步发售。同时,这也是 " 伊苏 " 第一次在 Switch 平台首发。
其次,《英雄传说:创之轨迹》中文版同步发售受到了玩家的热捧,这也是让我们欣喜的事。但说回来,这并不是一件容易的事——对剧情丰富、文本量繁多的游戏来说,翻译工作会非常复杂。这一次的《伊苏 X - 北境历险 -》,同样如此。也因为首发登录的平台变多了,需要针对优化的工作也随着增加,这些都是我们在工作上的困扰。
川内先生:这一次中文版能和日本版同步发行,我认为这是最值得各位玩家高兴的一点。不过,当听到陈女士提出 " 想要《伊苏 X - 北境历险 -》的中文版同步发售 " 时,我们觉得这是不可能实现的。我们理解中国玩家对于《伊苏 X - 北境历险 -》的殷切,但正如陈女士所讲的种种困难,这的确不容易完成的,也是对我们工作的一次艰难挑战。但值得庆幸的是,我们并没有让玩家的期待落空,还是实现了同步发售的这一壮举。这也得感谢法 Falcom 内部支持,以及云豹娱乐对翻译的努力。
Q:我们知道,《伊苏 9:怪人之夜》中文版本发布后,许多玩家反映游戏汉化出现一些小问题,《伊苏 X - 北境历险 -》有没有对针对相应的流程进行特别优化呢?陈云云女士:坦白说,《伊苏 9:怪人之夜》是云豹娱乐成立的第一部作品,那时候我们对于本土化翻译的经验十分欠缺,留给翻译的时间也比较紧迫,再加上翻译人手不够的种种原因,所以游戏发布以后有了一些小瑕疵,这也是我们感到非常抱歉的。
此外,《英雄传说:创之轨迹》之后的《英雄传说:黎之轨迹》我们没有并同步发行中文版,也是因为这个原因(经验少,时间短,人不够)。
但是有了前几次经验后,我们选择再次挑战中文同步发售。而且,这一次我们有信心在翻译方面的错误也会减少。
Q:那除了翻译时间比较短,人手不足的原因以外,还有没有其他原因可以聊一下呢?陈云云女士:《英雄传说:创之轨迹》之后的《英雄传说:黎之轨迹》没有同步的另一个原因,是因为游戏引擎做出了更新迭代,这导致需要的汉化码也做出了变化。而我们的翻译人员并不熟悉新的引擎、新的代码,本着对玩家负责的态度,我们选择了放弃中文同步发售。
此外,游戏登录多个平台(Switch/Xbox/PC)也会让需要优化的游戏内容变多。不过,这次对于《伊苏 X - 北境历险 -》的本地化我们已经做了充足的准备,请玩家放心。
Q:听您这样说,那以后游戏引擎难免会不断更新,是不是文本翻译还会成为一个不断出现的问题呢?陈云云女士:不能否认,更换引擎会对翻译工作产生影响,但我们也是有不断的工作经验积累嘛(笑),所以我们有信心规避这个问题。
Q:因为您多次提到得到了 Falcom 很多支持,可以和我们分享一下对方做了什么吗?
陈云云女士:双方合作久了对于工作会变得默契,所以 Falcom 会在不影响开发进度下,主动和我们分享工作内容。而我们也会在适时提出自己的建议,Falcom 也会对此做出修改。同时,在开发没有完全完成前,Falcom 就允许并且支持我们开始汉化工作。
Q:您刚刚提到为了同步中文发售,云豹娱乐在开发未完成时就开始了汉化工作,那大概是开发到什么进度就开始汉化了呢?
陈云云女士:我很难给你一个准确的进度和时间,大概估计是在开发过半,或者进度完成六七成左右,我们就会 Falcom 沟通希望开始汉化工作。比如,这次我们用了五到六个月的时间来准备汉化工作,才保证了这次《伊苏 X - 北境历险 -》中文版的同步发行。
Q:我们都知道,大多数发行商都会选择把游戏本土化的工作外包,那为什么云豹没有选择这样做呢?陈云云女士:我们对于本土化有严格的要求,因为我们认为这对玩家的游戏体验来说十分重要。我们不想看到因为这些小问题影响游戏的品质,所以在本土化的翻译上我们选择亲力亲为,虽然这让我们的工作强度变大,但我们认为这是值得的。
Q:云豹娱乐除了 Falcom 的游戏以外,也会有一些独立游戏的发行,我们想知道云豹娱乐对于独立游戏的态度是什么样呢?
陈云云女士:独立游戏对我们来说是充满魅力的,因为我见过无数制作人都有绝妙的 idea,却没有把它实现的能力。这时候,云豹可以提供一定的技术支持和开发意见,帮助他们实现自己的 idea。但我们目前的重点还是海外发行,因为我们并不会影响自己的主营业务。
Q:我们比较好奇,除了 Falcom 以外,您一定也会接触到其他的日本游戏,那这些游戏会提前考虑汉化中文发行吗?
陈云云女士:我们一直希望把优秀的游戏推向全球。所以,海外化一直是我们积极争取的。在和一些优秀游戏制作人洽谈时,我们也经常会提到海外发行的问题,但更重要的是,我们会先尊重制作人的想法。
Q:如果出现了特别有意思的游戏时,是谁先主动寻求沟通的呢?
陈云云女士:彼此彼此吧,我们会经常关注一些优秀独立游戏,并且也会主动联系厂商询问是否有海外发行的计划。同样的,也会一些厂商对自己的游戏比较自信,主动联系我们表示自己想要海外发行的想法。
Q:请问您是如何选择代理发行的游戏,您的挑选的条件是什么?
陈云云女士:我们考虑到的是双方的合作,比如:我们能给予他们什么帮助,他们需要我们提供什么样的帮助,而非是单方面的挑选。或者说,我们也想找比较合拍的作品来代理吧。
Q:想必您也知道 "IP 宇宙 " 这个近些年兴起的说法,那您(云豹娱乐和 Falcom)这边有什么关于这方面打算吗?陈云云女士:我们也有很多 IP 推广计划。比如,去年《英雄传说:黎之轨迹》在韩国发售后,我们办了一些 IP 快闪店和品牌联名活动,这些企划的反响都还不错。同时,今年在中国的多个城市也将举行 " 轨迹 " 系列音乐会。在这之后,我们也打算和一些厂商洽谈实体周边的相关事宜,但路总要一步一步走嘛。
Q:我们了解到,云豹娱乐目前主营业务,是把日本的一些游戏代理发行到中国和韩国,那将来会有把中国地区代理到日本发行的想法吗?陈云云女士:当然会有这个计划。也许在不久后,我们会坐着直升机到成都、到上海、到北京寻找有意思的游戏,在看到优秀的游戏作品之后,立刻坐直升机回到日本当天发行(笑)。
Q:除了文本的汉化以外,云豹怎么想到给游戏加入中文配音呢?比如《御姐玫瑰:起源》《数码方块地球防卫军》等游戏,那《伊苏 X - 北境历险 -》有这个考虑吗?
陈云云女士:首先,内容的增减都是为了游戏本身服务的,中文配音也不例外。大家都知道,声优的表演对于游戏表现也有很大影响,而《数码方块地球防卫军》选择加入中文,也是想让一些俚语更有戏剧感,让玩家有更好的沉浸感。
《伊苏 X - 北境历险 -》的中文配音也没有说绝对不行,如果玩家的反应比较强烈,我们也会考虑满足大家的愿望,烦请各位敬请期待。
Q:云豹娱乐成立有三到四年的历史了,陈女士您也从一些幕后的工作转向台前,那这个心态上有什么转变呢?陈云云女士:在这之前,我只是负责游戏的本土化相关工作。而如今,不光是翻译工作,产品的宣发、团队的调度,甚至一些媒体发布会都要我本人亲自出镜,对我的挑战也很大吧,我也是做了很大的心理斗争,并且鼓足了勇气呢(笑)。
Q:云豹发行的游戏也有 Steam 版本,那您对于 Steam 的态度是怎么样的呢?对于发行游戏是否登上 Steam 平台,是由厂商决定还是贵公司决定呢?陈云云女士:我们对于各种游戏平台包括 Steam,都是积极寻求合作的态度,因为我们希望优秀的作品能够让更多的玩家体验到,但最后决定的权力还是要尊重厂商的意愿。
Q:贵公司对于中国玩家的态度是怎么样的,对于发行到中国的游戏您有什么看法,您会因此做出什么选择呢?
陈云云女士:我们能够深刻体会到中国玩家对于游戏的热情,在我们的社交账号下经常会收到一些中国玩家的意见或者想法。在我看来,这些玩家对于游戏一直抱有一个非常积极的态度,这是让我们非常欣喜的。所以,中国玩家的意见也是我们会积极考虑的。
Q:想问您一个比较敏感的问题,云豹娱乐在中国发行的 Falcom 旗下游戏,销售成绩如何,您对市场表现还满意吗?
陈云云女士:坦白说,在中国的销量其实已经达到了我们的预期,但人总是会贪心的嘛,我们希望以后会更多(笑)。
Q:可以和我们说一说从云豹娱乐成立以来,销量最好的游戏是哪款吗?陈云云女士:《英雄传说:创之轨迹》和《英雄传说:黎之轨迹》吧。
Q:谢谢两位的回答,那在最后有什么话想让我们带给中国的玩家吗?川内先生:其实我本人来过很多次的中国,当我看到中国的马路很宽,人也很多,所以我想这里的游戏玩家也一定不少吧(笑)。于是,我想要把优秀的游戏带给中国玩家。总而言之,请大家多多支持吧。
陈云云女士:我们一直很重视中国的玩家,因为我们能取得现在的成就少不了玩家们的支持。就像川内先生所言,还请大家继续多多支持吧。
关键词: